Abstract:
该文以生态翻译学的"三维转换"为理论基础,以唐朝诗人李白的名篇《长干行》为例,从生态翻译理论的"三维"转换为切入点,对庞德,许渊冲,韦利三人的英译版本进行对比研究.比较了三位译者是否较成功地实现了三维转换.同时分析了三个译本的异同,为中国古典诗词的赏析与翻译提供了一些启示.以期在跨文化交际活动中,消减因翻译不当而引起的诗歌审美偏差,使富含中华文化的唐诗更好地走向世界.
Keyword:
Reprint Author's Address:
Email:
Source :
海外英语(下)
ISSN: 1009-5039
Year: 2020
Issue: 4
Page: 22-24
Cited Count:
WoS CC Cited Count: 0
SCOPUS Cited Count:
ESI Highly Cited Papers on the List: 0 Unfold All
WanFang Cited Count: -1
Chinese Cited Count:
30 Days PV: 27
Affiliated Colleges: