• Complex
  • Title
  • Keyword
  • Abstract
  • Scholars
  • Journal
  • ISSN
  • Conference
搜索

Query:

Refining:

Type

Submit

Colleges

Submit

Language

Submit

Clean All

Sort by:
Default
  • Default
  • Title
  • Year
  • WOS Cited Count
  • Scoups Cited Count
  • CNKI Cited Count
  • Wanfang Cited Count
  • CQVIP Cited Count
  • Impact factor
  • Ascending
  • Descending
< Page ,Total 1 >
翻译目的论视角下《你好,李焕英》的评析
期刊论文 | 2021 , (16) , 121-122 | 散文百家
Abstract & Keyword Cite

Abstract :

随着综合国力的提升,我国越来越重视文化方面的输出.影视作品,作为重要的文化承载体,在文化交流中有着举足轻重的作用.近年来,中国有许多优秀的影片传到世界各地,影片中的字幕翻译起着文化交流"桥梁"的重要作用.影片《你好,李焕英》自2021年2月上映以来,在中国内地获得了口碑与票房的双丰收,电影片方也宣布该片即将在全球上映.本文以目的论为视角,评析了《你好,李焕英》的英文字幕,旨在展现翻译目的论三原则对影视字幕翻译的指导作用,提倡译者在翻译影视作品字幕时,应充分考虑翻译目的,以讲好中国故事,促进文化交流,展现中国魅力.

Keyword :

影视字幕翻译 李焕英》 翻译目的论 《你好 文化交流

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 张文煜 . 翻译目的论视角下《你好,李焕英》的评析 [J]. | 散文百家 , 2021 , (16) : 121-122 .
MLA 张文煜 . "翻译目的论视角下《你好,李焕英》的评析" . | 散文百家 16 (2021) : 121-122 .
APA 张文煜 . 翻译目的论视角下《你好,李焕英》的评析 . | 散文百家 , 2021 , (16) , 121-122 .
Export to NoteExpress RIS BibTex
从美剧《极品老妈》的看中国文化意象表达 CQVIP CSSCI PKU
期刊论文 | 2018 , (3) , 104-105 | 当代电视
Abstract & Keyword Cite

Abstract :

近年来,随着越来越多的美国影视作品引入中国,字幕翻译工作也蓬勃开展起来,并形成了专门制作美剧字幕的字幕组.在字幕翻译过程中,不仅涉及到英汉语言符号的转换,也涉及到中美文化的移植.首先,在语言符号层面,要考虑英汉语言的差异,努力再现英语的语义信息;其次,在文化层面,要尽量克服因两种文化差异而产生的理解障碍,力求准确传递英语的文化信息.因此,译文不仅要根据中国观众的语言使用习惯和文化期待进行调整,以实现与片源对等的风格和文化内涵,还要在保持语义信息的基础上体现中国文化意象,使观众能够瞬间心领神会,更好地欣赏剧作.

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 邹丽玲 . 从美剧《极品老妈》的看中国文化意象表达 [J]. | 当代电视 , 2018 , (3) : 104-105 .
MLA 邹丽玲 . "从美剧《极品老妈》的看中国文化意象表达" . | 当代电视 3 (2018) : 104-105 .
APA 邹丽玲 . 从美剧《极品老妈》的看中国文化意象表达 . | 当代电视 , 2018 , (3) , 104-105 .
Export to NoteExpress RIS BibTex
目的论下《非诚勿扰I、II》 PKU
期刊论文 | 2012 , (22) , 156-157 | 电影文学
Abstract & Keyword Cite

Abstract :

近年来,随着中国电影国际影响力的提升,大批的国产电影开始走向海外市场,其中电影字幕的翻译起到了至关重要的作用.本文从目的论出发,以电影《非诚勿扰 I、II》(以下简称《非 I》《非 II》)为例,指出在电影字幕翻译目的指导下,基于连贯和忠实的翻译原则,应以译文情境和目的语观众为中心,采用有效的翻译策略,在译入语情境下充分实现电影制作者与目的语观众间的跨文化交际目的,通过可读性较强的字幕最终让目的语观众能够体会到电影制作者所要表达的意图,感受电影的魅力,从而产生愉悦的感官和审美体验.

Keyword :

目的论 字幕翻译 《非诚勿扰 I、II》

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 龚文静 . 目的论下《非诚勿扰I、II》※ [J]. | 电影文学 , 2012 , (22) : 156-157 .
MLA 龚文静 . "目的论下《非诚勿扰I、II》※" . | 电影文学 22 (2012) : 156-157 .
APA 龚文静 . 目的论下《非诚勿扰I、II》※ . | 电影文学 , 2012 , (22) , 156-157 .
Export to NoteExpress RIS BibTex
目的论下《非诚勿扰Ⅰ、Ⅱ CQVIP PKU
期刊论文 | 2012 , (22) | 电影文学
Abstract & Keyword Cite

Abstract :

近年来,随着中国电影国际影响力的提升,大批的国产电影开始走向海外市场,其中电影字幕的翻译起到了至关重要的作用。本文从目的论出发,以电影《非诚勿扰I、II》(以下简称《非I》《非II》)为例,指出在电影字幕翻译目的指导下,基于连贯和忠实的翻译原则,应以译文情境和目的语观众为中心,采用有效的翻译策略,在译入语情境下充分实现电影制作者与目的语观众间的跨文化交际目的,通过可读性较强的字幕最终让目的语观众能够体会到电影制作者所要表达的意图,感受电影的魅力,从而产生愉悦的感官和审美体验。

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 龚文静 . 目的论下《非诚勿扰Ⅰ、Ⅱ》 [J]. | 电影文学 , 2012 , (22) .
MLA 龚文静 . "目的论下《非诚勿扰Ⅰ、Ⅱ》" . | 电影文学 22 (2012) .
APA 龚文静 . 目的论下《非诚勿扰Ⅰ、Ⅱ》 . | 电影文学 , 2012 , (22) .
Export to NoteExpress RIS BibTex
10| 20| 50 per page
< Page ,Total 1 >

Export

Results:

Selected

to

Format:
Online/Total:600/10528104
Address:BJUT Library(100 Pingleyuan,Chaoyang District,Beijing 100124, China Post Code:100124) Contact Us:010-67392185
Copyright:BJUT Library Technical Support:Beijing Aegean Software Co., Ltd.